Ao usar este site, você concorda com nossa política de Política de Privacidade e Termos de Use.
Aceitar
.:: Rádio Italiana ::..:: Rádio Italiana ::.
Font ResizerAa
  • INÍCIO
  • NOTÍCIAS
  • EDITORIAS
    • Catolicismo Romano
    • Variedades
    • Dicas Culturais
    • Festival di Sanremo
    • Folclore Italiano
    • Geografia da Itália
    • Gramática Italiana
    • Hino da Itália
    • História da Itália
    • Previdência Italiana
  • CULINÁRIA
  • ENTREVISTAS
  • MÚSICA
    • Música Italiana
    • Letras de Músicas
  • TURISMO NA ITÁLIA
  • BLOG DO BOTTO
Reading: Papa Francisco muda trecho da oração do “Pai Nosso”
Compartilhar
Font ResizerAa
.:: Rádio Italiana ::..:: Rádio Italiana ::.
  • Insider
Pesquisar
  • INÍCIO
  • NOTÍCIAS
  • EDITORIAS
    • Catolicismo Romano
    • Variedades
    • Dicas Culturais
    • Festival di Sanremo
    • Folclore Italiano
    • Geografia da Itália
    • Gramática Italiana
    • Hino da Itália
    • História da Itália
    • Previdência Italiana
  • CULINÁRIA
  • ENTREVISTAS
  • MÚSICA
    • Música Italiana
    • Letras de Músicas
  • TURISMO NA ITÁLIA
  • BLOG DO BOTTO
Have an existing account? Sign In
Follow US
.:: Rádio Italiana ::. > Blog > Editorias > Catolicismo Romano > Papa Francisco muda trecho da oração do “Pai Nosso”
Catolicismo Romano

Papa Francisco muda trecho da oração do “Pai Nosso”

Fabio Botto
Compartilhar
Compartilhar

De acordo com o site christian post, “o Papa Francisco aprovou oficialmente uma mudança na oração do Senhor em Mateus 6:13, que substitui “não nos deixes cair em tentação” por “não caiamos em tentação.”

É algo que o papa tem tentado desde 2017, quando disse que Mateus 6:13 é uma tradução pobre, porque descreve um Deus que leva as pessoas à tentação.

“Deus que nos induz em tentação não é uma boa tradução. Os franceses também mudaram o texto com uma tradução que diz ‘não me deixes cair na tentação’ [em português, diz-se “não nos deixeis cair em tentação”]. Sou eu quem caio, não é ele quem me joga na tentação para depois ver como eu caí. Um pai não faz isso, um pai ajuda logo a se levantar”.

A oração do Senhor em Mateus 6, de acordo com a versão mais usada da Bíblia, diz assim:

Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; Não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal…

O Papa Francisco está mudando a oração do “Pai Nosso” para o seguinte (mudanças em negrito ):

Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; Não caiamos em tentação; mas livra-nos do mal…

Basta sabermos se entrará em uso habitual…pois há outros erros na tradução, como veremos abaixo.

Tradução de Joseph Smith:

Quase duzentos anos atrás, Joseph Smith (em seus vinte e tantos anos) fez uma mudança semelhante. Sua interpretação foi:

“Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia dá-nos hoje; E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; E não nos deixes ser levados à tentação, mas livra-nos do mal.

O texto entre as duas versões não é exato, mas o significado é: Satanás é quem tenta as pessoas, não Deus.

Joseph Smith corrigiu várias escrituras em situações semelhantes. Por exemplo, em Êxodo, diz-se que o Senhor endurece o coração de Faraó. Joseph também ajustou a linguagem ali para refletir um Deus que não endurece os corações. Ele corrigiu o mesmo em Êxodo 4:21; 7:3 e 13; 9:12; 10:1, 20 e 27; 11:10; 14:4, 8 e 17 .

Segundo a catequista Mônica Romano, o Papa está tirando Deus da equação: “estamos pedindo para que Ele não nos deixe cair em tentação, pois sabemos que somos fracos e pecadores e sem o auxílio de Deus não conseguimos”, conclui Romano.

IMPORTANTE UM ACRÉSCIMO: É de extrema importância ressaltar que o Brasil é o único país em que se traduziu erradamente a parte: “E perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido”.  O correto e utilizado em qualquer outro país do mundo é: “E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores”.  Esta é uma tradução equivocada, bem como: “O senhor esteja convosco” – Resposta: “Ele está no meio de nós”. A resposta correta é: “E com o seu espírito”. 

Fonte: Third Hour

Você pode se interessar também por ...

Um “millennial” no conclave: Conheça cardeal mais jovem
Arcebispo diz que Papa Francisco aceitou visitar Ucrânia
Vaticano confirma que papa se chama Francisco, e não Francisco 1º
Conheça a história do Conclave e os cardeais elegíveis ao cargo de pontífice, sucessor de Bento XVI
Vaticano reforça apoio à integridade territorial da Ucrânia na ONU
TAGGED:mudançanossooraçãopai
Compatilhar Este Artigo
Facebook Whatsapp Whatsapp Email Print
Artigos Recentes
Notícias

Itália discute projeto para proibir redes sociais a menores de 15 anos

Fabio Botto
Fabio Botto
9 de abril de 2026
Meloni celebra negociações entre Israel e Líbano; Tajani visitará Beirute
Itália lidera mercado global de vinhos, mas setor enfrenta desafios
Histórico ossuário de Nápoles reabrirá as portas em 18 de abril
Giorgia Meloni classifica disparos israelenses contra Unifil como “irresponsáveis”
Chanceler italiano elogia trégua entre EUA e Irã e defende solução diplomática
União Europeia cobra que Israel respeite trégua e interrompa ações no Líbano
Papa Leão XIV expressa “esperança” após cessar-fogo entre EUA e Irã
Morre Isabel Cristina Santalucia, ex-presidente da Società Italiana de Santos
- Publicidade -
Ad imageAd image
2007 - 2025 © Radio Italiana | UNO
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?